Sweet dreams everyone ! Good night, sleep tight, don't let the bed bug bite !

lundi 27 mars 2017

Un Chien des Flandres

Il serait réducteur d'abaisser Un Chien des Flandres à un simple dessin animé, dont les premiers épisodes sont d'ailleurs disponibles sur DVD. C'était à l'origine un conte pour enfants. Enfin, un conte... On peut plutôt parler de nouvelle tragique. Elle est assez courte, mais passionnante, et a suffisamment déchaîné les passions des publics anglophones et asiatiques pour donner naissance à diverses adaptations, incluant ce fameux dessin animé qui fut diffusé par les Minikeums.

Avec le temps je me suis rendu compte qu'il n'y avait rien de mieux à faire que de lire les oeuvres originales. Bien sûr certains dessins animés font le travail avec brio, mais certaines libertés prises peuvent être vraiment nuisibles.

C'est pourquoi j'ai lu A Dog of Flanders, sans même regarder le dessin animé, alors qu'il est plutôt facile d'en trouver les épisodes sur Internet. Dans un premier temps j'ai téléchargé un ebook en anglais. Mais devant un récit aussi court, je me suis demandé si j'avais bien l'oeuvre complète... J'ai donc passé commande pour un livre papier en bonne et due forme, et il m'a fallu me rendre à l'évidence : C'était un récit extrêmement court. Que les japonais avaient réussi à transformer en 26 épisodes, tout de même.

Dans cette histoire, il est question de Nello, gamin de la région belge des Flandres qui vit avec son grand-père très malade. Vendeurs de lait, c'est au cours de l'une de leurs tournées qu'ils recueillent Patrasche, bouvier des Flandres que son maître a cruellement jeté sur le bas-côté de la chaussée. Une amitié complice naît alors entre le chien et l'enfant, qui n'aspire pas à vendre du lait toute sa vie, mais à devenir peintre comme son modèle, Rubens.
L'histoire de Nello fut écrite par Marie-Louise de la Ramée, dite Ouida, auteur d'origine anglaise, qui écrivit plus de quarante récits au cours de sa vie. Ce récit est un conte classique pour enfants dans les pays anglophones, et fait l'objet d'une grande adoration au Japon et en Corée du Sud. Plusieurs adaptations en ont été réalisées : Le dessin animé mentionné plus tôt n'est que l'une d'entre elles.

Mais où peut-on lire le récit en français ?

J'y viens, petit impatient. Je t'invite à aller sur Amazon, et à ne pas hésiter,  pour quelques modestes deniers, à te procurer l'unique traduction française disponible à ce jour, dont je suis l'auteur. Elle est disponible à cette adresse, aussi bien au format papier qu'en édition numérique pour Kindle, l'application de lecture d'Amazon. C'est un geste qui pourra à la fois m'aider à vivre d'une passion, et qui m'encouragera à fournir davantage de travail dans l'avenir. Malgré la faible durée du récit, ça a été un travail de longue haleine, car le style de Ouida est assez complexe. Le jeu en valait en tout cas la chandelle, et j'ai vite compris pourquoi ce récit avait tant plu dans les pays mentionnés plus tôt. Je m'étonne en revanche encore toujours de l'absence de traduction, mais bon : C'est à présent chose faite, et j'espère que cette lecture vous plaira autant qu'à moi !

0 avis :

Enregistrer un commentaire

Vous voulez ajouter votre pierre à l'édifice ? N'hésitez pas, ici on ne mord pas !

Ce site utilise des cookies en provenance de Google, notamment pour l'analyse du trafic et la personnalisation des annonces. En navigant sur ce site, vous acceptez l'utilisation des cookies.